Medical & Life Sciences Translation
Regulated translation and interpreting for clinical research, medical devices, pharma, and healthcare. We pair specialist linguists with proven workflows—so your protocols, IFUs, labels, consent forms and patient materials are accurate, compliant and on time. Same-day interpreting available. Account manager response within 30 minutes.
Call Us
Send an Email
Why Locate Translate
-
Healthcare-specialist linguists with experience across clinical, MedTech, pharma, and provider settings
-
Rapid turnarounds (expedited options available) with 24/7 coordination
-
AE-aware teams are trained to escalate adverse events correctly during translation and interpreting
-
Tried-and-tested TEP process (translate–edit–proof) with in-country review on request
-
Confidential & secure: NDA on request, GDPR-aware handling, controlled access, and audit trail
Medical Research
Medical research is carried out in a methodologically guided manner with the primary aim of gaining an understanding of the field of medical science. An important area of medical research involves clinical studies to test drugs, vaccines, and medical devices. The testing of new cutting-edge surgical techniques also falls under the term “medical research”.
Our experienced medical linguistics research team can assist at every stage.
Urgent Care
Around a third of patients requiring a doctor’s assistance outside of opening hours end up going directly to the emergency room at the nearest hospital, even if they are not considered an emergency case from a medical standpoint. For this reason, urgent care is considered one of the busiest and most overburdened parts of the healthcare sector. It covers everything within and around the Accident and Emergency Unit, from emergency treatment to post-patient care.
With our fast, responsive on-call linguists, we provide same-day medical interpreting services.
Clinical Trials
A clinical trial is the generic term for all medical studies in the medical and life sciences sector. Such trials include drugs, vaccines, or medical devices (e.g., needles). In addition, these studies examine diagnostic procedures, which can be considered observational. Observational studies involve collecting clinical data from patients, for example, to learn more about the patient’s illness or care situation.
With a dedicated account manager understanding your requirements. We provide multilingual solutions for all clinical trial projects.
At Locate Translate, we can handle all of your language needs through the thorough translation and proofreading of your files. We leave nothing to chance. Our expert language specialists understand the industry and the steps required to ensure 100% quality work. Furthermore, your project will be guided every step of the way by one of our dedicated account managers.
ICH GCP-Aligned Clinical Trial Translation
Clinical trial translation needs to support documentation that is clear, consistent and suitable for regulated review. The current ICH E6(R3) Good Clinical Practice guideline is the global GCP standard for interventional clinical trials intended for regulatory submission, so your language workflow should reflect that level of control and consistency.
We support clinical trial documentation such as:
- protocols
- investigator brochures
- informed consent forms and patient information sheets
- eCOA and ePRO content
- recruitment materials
- site files
- pharmacy manuals
- safety narratives
- CSR sections and related study documentation
Where required, we can also support back-translation, reconciliation, linguistic validation and in-country review for patient-facing materials.
Medical Device Translation for EU MDR and UK Market Requirements
Medical device content often needs to work across regulated labelling, technical documentation and market-specific language requirements. In the EU, Regulation (EU) 2017/745 governs medical devices, and the Commission also publishes MDR language-requirement guidance showing that Member States can set language rules for certain device information. In Great Britain, devices must comply with the UK medical devices regime and registration requirements, and manufacturers must follow the relevant UKCA or CE guidance depending on the route to market.
We support multilingual device content including:
- IFUs
- labels
- UDI data
- packaging artwork
- PMS and PMCF documentation
- field safety notices
- vigilance communications
- technical file support content
- multilingual DTP and label QA
Medical & Pharma Translation Services
Clinical Trials
Translate and localise study documentation throughout the clinical lifecycle:
-
Protocols, IBs, SAPs, CSR sections, investigator/ethics correspondence
-
Patient-facing materials: ICF/PIS, diaries, eCOA/ePRO, recruitment ads
-
Site files, pharmacy manuals, source documents, safety narratives
-
Optional back-translation & reconciliation, linguistic validation, and cognitive debriefing for PROs
-
In-country review and submission-ready formatting
Medical Devices (EU MDR / UKCA)
Market-ready device content with audit-friendly outputs:
-
IFUs, labels, UDI data, packaging, and artwork files
-
PMS/PMCF documentation, vigilance communications, field safety notices
-
Multilingual DTP, layout checks, terminology control, and label QC
Medical & Healthcare Localisation
Clinical portals, HCP and patient apps, eLearning, websites and help centres:
-
UX strings, error messages, clinical workflows, accessibility text
-
Styleguide, glossary and localisation QA across target markets
Medical Market Research & Surveys
End-to-end support for healthcare insights:
-
Screeners, discussion guides, stimuli, transcripts and healthcare online surveys
-
Remote IDIs/TDIs and focus group interpreting, platform setup and tech checks
Regulatory & Pharmacovigilance
Clear, consistent and compliant regulated content:
-
SmPC/PI, DHPCs, RMPs, ICSRs, submission annexes and safety updates
-
Alignment with authority templates and dossier formatting requirements
Healthcare & Medical Marketing
Accurate, audience-appropriate messaging that protects claims:
-
HCP detail aids, patient education, omnichannel campaigns and web content
-
Transcreation where tone and intent are critical
Interpreting (Remote & Onsite)
Experienced medical interpreters for:
-
Clinics, hospitals, urgent care/A&E, MDMs, MDTs, investigator meetings
-
Remote platforms (Zoom, MS Teams, telephone). Same-day options available.
Regulatory and Pharmacovigilance Translation
Regulated life sciences content often includes high-risk documents that need precise terminology, consistent version control and submission-ready formatting. We support regulatory and pharmacovigilance translation for content such as:
- SmPC and product information
- package leaflet / patient leaflet content
- DHPCs
- risk management plans
- ICSRs
- safety updates
- submission annexes
- response documents
- investigator and ethics correspondence
- SOPs and training materials linked to regulated processes
Terminology Control and Regulatory Consistency
In regulated medical and life sciences projects, consistency matters as much as accuracy. We use glossaries, style guides, QA review and version-aware workflows to help keep terminology aligned across labels, patient-facing materials, clinical documentation and supporting regulatory content.
What We Translate (examples)
Clinical
Protocols, ICF/PIS, IBs, SAPs, CSRs, diaries, eCOA/ePRO, site docs.
Devices
IFUs, labels, UDI, packaging artwork, PMS/PMCF docs.
Regulatory / PV
SmPC/PI, DHPCs, RMPs, ICSRs, safety updates.
Market Research
Screeners, guides, stimuli, transcriptions, surveys.
Operations & Training
SOPs, training manuals, consultation reports, forms.
Marketing
Websites, brochures, email and paid media, patient education.
Our Quality Workflow
-
1
Scoping & risk assessment
Content type, market, timelines, and AE/urgency flags identified up front.
-
2
SME linguist assignment
Healthcare-experienced translators, editors and QA specialists allocated to your project.
-
3
TEP workflow
Translate → Edit → Proof with glossary and styleguide control for consistency and accuracy.
-
4
Back-translation & validation Optional
Back-translation & reconciliation, linguistic validation and cognitive debriefing where required.
-
5
In-country review
Sponsor, site or KOL approval loops incorporated ahead of finalisation.
-
6
DTP & layout QA
IFUs, labels and submission-ready formatting with multilingual DTP and artwork checks.
-
7
Final QC & delivery
Comprehensive quality checks with change log and versioning at delivery.
Who We Help
- Pharma
- Biotech
- MedTech
- CROs
- Clinical sites
- Healthcare providers
- Health insurers
- Agencies
Security & Compliance
Our controls
- Confidential handling under NDA on request
- GDPR-aware processes and least-privilege access
- Audit trail and version control across project assets
Languages & Markets
Global coverage
We cover all major European and Middle Eastern languages (including Arabic), plus North and Latin American and APAC markets. Tell us your target countries and we’ll align terminology and market-specific requirements.
Turnaround & Urgent Projects
Fast, reliable timelines
We’ll confirm a timeline in 30–60 minutes for typical files. Expedited and same-day options are available for short, time-critical materials (for example, safety updates and labels). Multi-market rollouts are scheduled across time zones to compress critical paths.
FAQs
Do you provide back-translation and reconciliation for clinical content?
Can you handle EU MDR/UKCA device labelling and IFUs?
What’s the difference between medical translation and localisation?
Do you support healthcare market research and online surveys?
Can you provide certified translations for submissions or legal use?
Your Life Sciences Translation Project Starts Here
Receive quotes in 30 Minutes. Or call — 0208 609 4852
Delivering translation services to the
healthcare industry
24/7 service. Same Day Service is Available.

