Face to Face Interpreting in Courtrooms
Face to face interpreting bridges language gaps and facilitates communication in courtrooms often plagued by language barriers. In situations where communication seemed impossible, interpreting came to the rescue to relieve us of language barriers. Its role can be seen as being fundamental to court proceedings where parties fighting it out, speak in a different tongue. Same way, its role remains pertinent to facilitate international events, even business meetings.
That being said, since face to face interpreting has different types, sometimes clients get confused as to which type of interpreting better suits their situation. That’s why we’ve taken the initiative to provide you with the opportunity to know what you need to know about face to face interpreting and its different types.
So, let’s head straight to the types of face to face interpreting and everything you wanted to know about interpreting to help and empower you to choose the right interpreting service next time you need one.
? In the meantime, do check out our Face to Face Interpreting Services.
5 Types of Face to Face Interpreting
→ Simultaneous Interpreting
→ Consecutive Interpreting
→ Whispered Interpreting
→ Liaison Interpreting
→ Relay Interpreting
→ Sight Interpreting
1. Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting is the type of face to face interpreting in which the interpreter listens to the speaker and translates the speaker’s comments in real-time to the target audience, as the speaker speaks. That entails for the interpreter to adjust to the speaker’s pace and keep up with it, while at the same time paying attention that s/he is translating the speaker’s comments with accuracy.
That’s why in order to focus entirely on speakers’ voice interpreters use headphones and sit in a booth so that they’re in a distraction-free environment. So, much of the simultaneous interpretation process looks like this: You have a speaker making a speech to which an interpreter listens to and translates it simultaneously. Using a microphone, the interpreter relays the same speech in another language for the target audience to listen to and understand.
? You may also find interesting: How to Hire the Right Interpreter for Your Language Solutions Project?
2. Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is the type of face to face interpreting in which the interpreter repeats the speakers’ comments in the target language. As you may have guessed rightly, unlike in simultaneous interpreting, consecutive interpretation involves more than one speaker. Therefore, the other who’s being spoken to, doesn’t just listen but actively comments or speaks back.
So, in consecutive interpreting the interpreters sort of mediates the conversation between two parties speaking different languages involved in a discussion. That’s why each speaker, you will see, pauses at regular intervals in order for the interpreter to repeat the same in the target language for the other to comprehend what’s being said.
This type of face to face interpreting is frequently used in court proceedings. Not to forget, however, that its utility is immensely leveraged in business meetings as well. As one of the often used types of court interpreting services, consecutive interpreting proves helpful in courtrooms where non-English speakers often require to speak.
3. Whispered Interpreting
Though similar to simultaneous interpreting in much of its functionality, whispered interpreting involves the interpreter speaking directly into the person’s ear sitting next to him. The interpreter will, just like in any other type of face to face interpreting, translate the speaker’s comments as he’s speaking, but instead of sitting in the booth and speaking through a microphone, here the interpreter is sitting next to the person for whom interpreting is intended.
The translated comments are whispered into that person’s ear, that’s why it’s called whispered interpreting. Rightly so, this type of interpreting is feasible only when you’ve only one to three participants as the target audience.
4. Liaison Interpreting
When the number of speakers is many, you have a 10 – 15 member group of people who need interpreting in different languages, liaison interpreting becomes inevitable. What happens in liaison interpretation is the interpreter translating and interpreting for a group of people.
Liaison interpreting is used during business meetings, site visits, visits of delegations who are accompanied by the liaison interpreter to interpret for the person requiring it.
5. Relay Interpreting
Relay interpreting is the type of face to face interpreting in which a single message from the source language is interpreted in various target languages for the use of multiple target audiences. So, the key in relay interpreting is multiple audiences and multiple languages.
Often used by multinational brands, relay interpreting comes in handy when you have a large consumer base to cater to in various languages. Suppose, you’re planning to introduce a new product or service and want to target your audience spread across the globe. Relay interpreting will ensure your message is delivered to as many people in as many languages as needed.
A group of interpreters will carry out the relay interpretation of the brand message from the source language and have it interpreted into various languages with each interpreter translating and interpreting the message into his own target language.
Need Help with Relay Interpreting? Locate Translate houses interpreters who can interpret in 30+ languages.
Key to Choosing the Right Type of Interpreting Service for your Language Solutions Project
Businesses, people from the legal industry, and individuals often struggle to choose the right type of interpreting service for their projects. The liability to do so has much to do with their inability to understand their own as well as their audiences’ requirements.
Unless you fully understand what your requirements are, you certainly cannot find the right service to cater to your requirements. Therefore, the key, in our view, lies in understanding your and your audiences’ needs and how you intend to get across your message.
Why Choose Face to Face Interpreting?
Communications often need to overcome language barriers, which is exactly what interpreting services do, to help you overcome barriers cropping up due to linguistic differences. It offers solutions across a wide range of situations where language plays an important role. Say, for example, you’re meeting a foreign client who doesn’t speak English, face to face interpreting can ensure a productive conversation between parties. The same holds for the court interpretation where legal interpreters can interpret proceedings for the non-English witness.
Similarly, in the healthcare sector, medical professionals have been working in tandem with interpreters to better understand their patients and provide better advice and treatment. Shortest to say, in a wide variety of situations, face to face interpreting proves to be invaluable, or rather indispensable.
Now, how do you answer a very broad question like why choose face to face interpreting?
You choose face to face interpreting because it’s direct, instant, and sensitive to confidential information. It’s direct means you don’t have a medium between you and the interpreter. Rather, all the process is face to face and direct with the interpreter physically present during meetings, hearings, conferences, etc.
Face to face interpreting is instant means it’s real-time. In other words, live interpreting is taking place while the speaker is speaking. Since it’s a human undertaking, face to face interpreting is much safer when it comes to the protection of sensitive information and upholding the confidentiality of the parties involved.
On a more technical side, since interpretation isn’t only about converting words from one language to another, it’s equally about bringing to bear the body language of the speaker, physical dentures, tone of the speech, etc. to bear on the translated speech or interpretation when it’s conveyed to the target audience.
In a sense, it’s more of an organic process where language and meaning, content and context is in tandem. The meaning is contained not just in the language as it’s spoken, but in how it’s spoken. That indeed bears out the subtlety of the process involved.
Body language is as important and constitutes as much, sometimes even more, of the communication as verbal language itself, which face to face interpreters are better positioned to pick up.
Therefore, from this perspective, one cannot but choose face to face interpreting over remote interpreting, for example, for it can be more richly nuanced, accurate, and equipped to deliver precise translation.
What is Ideal in Emergency Situations: Face to Face or Video Interpreting?
In emergency situations, there’s less or no time at all to book an appointment with an interpreter and schedule for his physical presence. With travel and accommodation being an added headache that cannot be done away with. In such situations, video interpreting done remotely very well fits the bill.
Not caring for the physical presence of the interpreter, you can perfectly get your job done with the help of remote interpreting provided via a video link, or via telephone [telephone interpreting]. That way it’s both cost-effective and readily available for all your urgent interpreting needs.
In short, all kinds of interpreting services are available and depending upon the situation and your needs, you can freely choose the one that best suits your business or the occasion calls for it. Whether it’s simultaneous or consecutive, remote or in person, you can choose from a wide variety of interpreting services.
Similarly, there’s over-the-phone interpreting, which can further be divided into subcategories, scheduled over-the-phone interpreting and on-demand phone interpreting, albeit, you will have to perfectly know what your needs are and what situations at hand call for.
As a language service provider, we’ve worked across sectors and accumulated a vast pool of experience and experienced translators and interpreters, each expert in a niche industry. However, we share a special rapport with the legal industry and provide the highest quality legal translation and interpreting services. In that regard, let’s discuss the types of court interpreting services.
Types of Court Interpreting Services
The various types of court interpreting services include:
- Simultaneous Interpretation
- Consecutive Interpretation
- Sight Translation
1. Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpreting is a very common form of court interpreting. In simultaneous interpretation for courtrooms, an interpreter starts translating in the target language in real-time after the speaker has started speaking for a few seconds. It’s a complex process and demands linguistic expertise of the highest standard as time for delay is short and the interpreter has to beat the pace of the speaker right away. He has to convert or paraphrase in a new language almost instantaneously as it’s spoken by the speaker.
This is meant for non-English witnesses, defendants, attorneys, etc. who may not otherwise understand a word from what’s being said in the courtroom.
2. Consecutive Interpretation
Consecutive interpreting is needed when non-English witnesses, defendants, attorneys, etc. need to speak in the court but couldn’t speak in English. So, for such attendees, this service of consecutive interpreting is provided so that they could speak in their own language, yet through interpretation, everyone else could comprehend it. You may need it during cross-examination, or even during direct examination consecutive interpreting comes in handy. The interpreter will listen before he interprets and paraphrases the speech in English from the source language.
3. Sight Translation
Sight translation is the type of court interpreting service in which an interpreter translates and loudly reads documents, such as plea agreements, court exhibits, etc. in the target language. However, the interpreter has to leverage the best of his linguistic skills in order to translate with utmost accuracy and precision. Simply then, sight translation is an oral rendition of an English document into the language of the witness or defendant so that he could understand its content.
1. What do court interpreters do?
A court interpreter provides language solutions to the non-English speakers in the courtroom, interpreting for them to and from the target language. He’s tasked to ensure that the legal interpretation he’s performing is accurate and to the point.
2. With whom do court interpreters work?
Court interpreters work with judges, witnesses, attorneys, forensics and medicine teams, litigants and all other people associated with the legal industry.
3. What is interpretation?
Interpretation is the real-time conversion of speech or words spoken in the source language into the target language. Quite often, the interpretation service is rendered face to face with the interpreter physically present while interpreting.
If you need any kind of assistance with choosing the right type of interpretation service for court interpreting, feel free to contact one of our court interpreters to receive a FREE QUOTE on legal interpretation along with advice right to your inbox. Shoot us an email at firstname.lastname@example.org or call at +44 208 609 4852.
Need help with interpreting? Send us a request for advice now!
Join Our Newsletter