If an authority, employer, university, or embassy asks for a certified translation, they’re not asking for “a translation that looks right.” They’re asking for a translation you can submit with confidence—one that is complete, accurate, formatted correctly, and backed by a certification statement.
This guide shows you exactly how to get a certified translation of a document, what “certified” really means, who can certify a translation, what to include so it’s accepted, and how to avoid the common mistakes that cause rejections and delays.
Ready to move fast? Upload your file for an instant quote here: Certified Translation Services — or contact the team directly at: Contact Locate Translate
The quick answer (for most people)
To get certified translated documents that are accepted first time:
- Confirm the receiving authority’s rules (UKVI, university, bank, embassy, court, etc.).
- Scan or photograph the document clearly (every stamp, seal, signature, and page).
- Choose a professional translator or translation agency that provides certification.
- Request certification wording that matches the authority’s expectations (details below).
- Check the final package: translation + certificate statement + signature/stamp (and hard copy if required).
- Submit exactly as required (PDF upload, posted originals, or combined bundle).
If you want the fastest route: Get your certified translation here and receive a signed and stamped PDF, with optional posted hard copy when needed.
What is a certified translation?
A certified translation is a translation delivered with a signed certification statement confirming the translation is accurate and complete, and identifying the translator or translation agency responsible for it.
It’s commonly required for:
- Immigration and visa applications
- Passports and nationality submissions
- University admissions and professional registration
- Courts and legal proceedings
- Banks and compliance checks
- Embassies and consulates
Certified vs notarised vs sworn: what’s the difference?

People often mix these up. Use this quick comparison to choose the right level.
Certified translation
- Best for: most UK authorities, universities, employers, banks
- What it is: translation + certificate of accuracy + signature/stamp
Notarised translation
- Best for: when a recipient specifically demands notarisation
- What it is: a notary verifies the translator’s identity/signature (not the content)
Sworn translation
- Best for: countries that require court-appointed/sworn translators (common in parts of Europe)
- What it is: translation by an officially appointed translator, often sealed and formatted under local rules
If you’re unsure which one you need, start here:
- Certified: Certified Translations
- Notarised: Notarized Translation Services
- Sworn: Sworn Translation Services
Who can certify a translation (and who can’t)
This is one of the most searched questions: who can certify a translation / who can certify translated documents?
In most cases, a certified translation can be certified by:
- A professional translator (often with credentials and a business identity), or
- A translation agency that takes responsibility for the translation and issues the certification statement
Who usually cannot certify it (or shouldn’t)
- The document owner (self-certifying rarely meets official standards)
- A friend/relative (even if bilingual), unless specifically allowed by the receiving authority
- Generic “AI translation” output without a responsible certifier
If your document is being submitted to a strict authority, your safest choice is a provider that:
- identifies the translator/agency clearly
- includes a certification statement that matches typical official requirements
- signs and stamps the translation package
- offers secure handling and clear turnaround options
Locate Translate provides certified translations accepted by UK authorities and institutions: Certified Translation Services
How to get a certified translation of a document: the complete process

Step 1: Identify the “receiving authority” (this changes everything)
Before you order anything, answer one question:
Who will review this translation?
Examples:
- UKVI / immigration caseworker
- university admissions team
- bank compliance department
- embassy / consulate officer
- court / solicitor / legal team
Different reviewers care about different details (formatting, stamps, exact wording, whether a hard copy is required, etc.). If you don’t know, ask the receiving authority in one sentence:
“Do you require a certified translation, notarised translation, sworn translation, or all of the above—and do you accept a digitally signed/stamped PDF?”
Step 2: Prepare a “submission-ready” scan (so your translation matches the original)
A certified translation is only as good as the source document you supply.
Use this checklist:
- Capture every page (including blank reverse pages if they contain stamps)
- Ensure all names, numbers, and dates are readable
- Include stamps, seals, signatures, handwritten notes, margins
- Avoid glare and shadows; keep the page flat
- If the document is double-sided, scan both sides
- If you have multiple documents, label them (e.g., “Passport-Ben-Page2”)
For certificates, these pages are common requests:
Step 3: Choose the right provider (your acceptance depends on this)
When choosing a provider, look for these signals:
- Certification statement included (not “available at extra cost” with vague wording)
- Named accountability: translator or agency identity is clear
- Correct formatting: mirrors the source layout, stamps noted, annotations handled properly
- Support: you can ask questions before paying
- Clear turnaround options and delivery format
If you want an authority-ready package in one step: Upload and get a quote (you’ll receive a signed & stamped PDF, and you can request posted hard copy where required).
Step 4: Confirm the required format (PDF only vs hard copy)
Most submissions now accept a certified PDF—but not always.
Common scenarios:
- Online application portal → usually accepts PDF upload
- Embassy submission → may require printed + stamped set
- Court bundle → may need consistent pagination and formatting
- Overseas authorities → may require notarisation or sworn translation
If your case needs embassy formatting, this page helps: Embassy Certified Translation
Step 5: Make sure the certificate statement includes the right details
This is where many people get rejected.
A robust certification statement typically includes:
- Confirmation it is a true and accurate translation
- Source language and target language
- Document identification (title/type + optional reference number)
- Translator/agency name and contact details
- Date
- Signature
- Stamp/seal (where the provider uses one)
Step 6: Do a 60-second “pre-submission check”
Before you submit, confirm:
- The translation includes all content (even stamps and handwritten notes as notes)
- Names match the original spelling (including accents and spacing)
- Dates are formatted sensibly and consistently
- Numbers and document IDs are exact
- Each page is present and correctly ordered
- Certificate statement is included and signed/stamped
- File format matches requirements (PDF, combined single file, etc.)
How to certify a translation (and the wording that works)

People searching how to certify a translation document or how to certify a translated document usually need one thing: a certificate statement that officials recognise.
Here are two copy-and-paste templates you can use when requesting certification from a provider.
Template A: Standard certified translation statement (general use)
Certificate of Accuracy
I certify that I am competent to translate from [Source Language] to [Target Language] and that this translation of [Document Name / Description] is a true and accurate translation of the original document presented to me.
Name: [Translator/Certifier Name]
Role/Company: [Translator or Agency Name]
Date: [DD Month YYYY]
Signature: _______________________
Contact: [Email / Phone / Address]
Template B: Authority-ready certified translation statement (more explicit)
Certified Translation Statement
I, [Name], confirm that the attached translation is a complete and accurate translation of the original [Document Type] from [Source Language] into [Target Language].
Signed: _______________________
Name: [Name]
Company: [Agency Name]
Date: [DD Month YYYY]
Contact details: [Email / Phone / Address]
Stamp/Seal: [If applicable]
A professional provider will format this properly and attach it to the translation package.
To get this done without back-and-forth, use: Certified Translations
How to get a certified translation online (without risk)

Searches for how to get a certified translation online are growing because it’s the fastest option—if you do it safely.
Here’s the online-first workflow that works well for most official submissions:
- Upload a clear scan/photo (PDF, JPEG, PNG)
- Receive a quote based on page count and language pair
- Approve turnaround and delivery format (PDF only or posted hard copy too)
- Translation completed by a qualified professional
- Quality check for accuracy + formatting
- Receive certified PDF, signed and stamped
Locate Translate follows this online workflow and highlights secure handling and official acceptance: Start here
Red flags to avoid
Avoid providers that:
- won’t tell you what’s included in the certification
- hide certification behind “extra add-ons” without a sample
- promise “certification” but deliver only a plain translation
- refuse to add their name/contact details
- have no clear contact route if something is questioned by an authority
What documents most often need certified translation?
If you’re wondering how to get certified translated documents for a specific document type, these are the most common:
Personal documents
- Birth certificates: Birth Certificate Translation
- Marriage certificates: Marriage Certificate Translation
- Passports and IDs
- Driving licences
- Police certificates
- Medical letters (when needed for official purposes)
Academic documents
- Diplomas
- Transcripts
- Letters of enrolment
- Professional certificates
Legal and business documents
- Contracts
- Court documents
- Company filings
- Corporate documents for registries (e.g., Companies House): Companies House Certified Translation
If your document type isn’t listed, you can still proceed—just include a clear scan and describe where it will be used via: Contact Us
Certified translation vs apostille vs attestation: what you might need next
Sometimes “certified translation” is only one step in the chain.
Apostille (often needed for international use)
An apostille is a legalisation step that authenticates a document for use abroad (commonly for Hague Convention countries). If your destination authority requires apostille, you may need translation + apostille (or apostille + translation, depending on the case).
A helpful explainer: Difference between Certified Translations and Apostilles
UAE / Middle East submissions (attestation and Arabic translation)
If you’re submitting documents in the UAE, you may need attestation steps and certified translations (often into Arabic depending on purpose and authority).
Start here: Certificate Attestation in Dubai (UAE)
How to get Spanish translation certified (Spain, UK, and embassy cases)
If you’re searching how to get spanish translation certified, you need to know where the document will be used:
If the document is for UK use (Spanish → English)
A standard certified translation by a professional translator/agency is typically the right fit. Make sure:
- the certification statement is included
- names and IDs match exactly
- stamps/seals are represented clearly in the translation notes
You can request Spanish ↔ English certified translations via: Certified Translations
If the document is for use in Spain (English → Spanish)
Spain often requires a sworn translation (traductor jurado) for official submissions. In that case, use a provider that can supply sworn translations where required:
The acceptance checklist (print this before you submit)

Use this to reduce rejection risk:
- Correct translation type selected (certified / notarised / sworn)
- Every page included (front/back, stamps, seals)
- Names match original spelling exactly
- Dates and document numbers match
- Certificate statement included
- Certifier’s name, date, signature included
- Provider contact details visible
- Stamp/seal included if expected for your case
- File format correct (PDF, single combined file if needed)
- Hard copy ordered if required
- Submission instructions followed (portal upload vs printed set)
- You kept a backup of the full package
If you want a certified package that already matches typical authority expectations, start here: Upload your file & get an instant quote
Common mistakes that cause rejection (and how to avoid them)
- Missing certification statement
A plain translation often gets rejected. Ensure the certificate is attached. - No certifier identity
If the certificate doesn’t clearly identify who is responsible (name/company/contact), authorities may refuse it. - Unclear scans
If the source document is blurry, the translation may not match stamps or handwritten content accurately. - Name mismatches
One missing middle name or different spacing can create a mismatch with your application record. - Incorrect “level” (certified vs notarised vs sworn)
If an embassy wants notarisation, certification alone may not be enough. If Spain requires sworn translation, notarisation won’t replace that. - Formatting that hides key details
Stamps and seals should be represented clearly, typically as notes in the translation.
When deadlines matter (immigration, court, or employment), the best approach is to use a provider that prepares the package for acceptance from the start: Certified Translations
A proven, fast path with Locate Translate
If your goal is simple—get it accepted first time—this workflow is built for it:
- Upload your document (scan or photo)
- Get a clear quote and turnaround
- Translation completed by a qualified professional
- Checked for accuracy + formatting
- Delivered as a signed and stamped certified PDF
- Optional posted hard copy where required
Start here: Locate Translate (Upload & Quote)
Need guidance first? Contact Us
Want to browse languages? Languages We Translate
What clients say
“We frequently require certified translations for legal documents… their in-house translators are highly skilled and proficient… ensuring accuracy and reliability in every translation.”
— John, Legal Consultant
“Their team is efficient, accurate, and always delivers on time.”
— Sarah, Marketing Manager
Frequently Asked Questions
1) How do I get a certified translation of my documents?
To get a certified translation of a document, you need a professional translator or translation agency to translate it and attach a signed certificate statement confirming accuracy and completeness. For a fast online process with authority-ready formatting, use: Certified Translations
2) How to certify a translation document—can I do it myself?
In most official cases, self-certifying is not accepted. Certification typically must be completed by a professional translator or a translation agency that takes responsibility for the translation and provides a signed statement with their details.
3) Who can certify a translation in the UK?
Certified translations are typically certified by professional translators or translation agencies who provide a certificate of accuracy including their name, signature, date, and contact details. If your document is for UK authorities, a certified translation package is available here: Certified Translation Services
4) How do I get a certified translation online?
Upload a clear scan/photo, approve the quote and turnaround, and receive a signed and stamped certified PDF. If you also need posted hard copy, request it at the start. Begin here: Upload & Get a Quote
5) Can a translator certify documents?
A translator (or a translation agency) can certify the translation by signing a certificate statement confirming accuracy and completeness. Not all translators provide certification, so confirm this before you order.
6) How to get Spanish translation certified?
If the document is for UK use (Spanish → English), a standard certified translation is usually appropriate. If the document is for official use in Spain (English → Spanish), you may need a sworn translation. See: Sworn Translation Services
