Legal interpreting is the spoken (or signed) transfer of meaning between languages in legal situations—accurately, impartially, and in a way that preserves the tone, register, and intent of what’s being said. It can take place in a courtroom, a police station, a solicitor’s office, an immigration tribunal, a prison visit, or a remote video hearing.
If you’re here because you’re asking “what is legal interpreting?”, you’re likely dealing with a high-stakes conversation where a misunderstanding could affect rights, outcomes, or safety. This guide explains what legal interpreting covers, how it works in real life, what “good” looks like, and how to book the right support.
Need an interpreter for a legal matter? Request a legal interpreting quote from Locate Translate and we’ll match you with an interpreter suited to your language pair, setting, and urgency.
Legal interpreting in one sentence
Legal interpreting is professional interpreting in legal settings where accuracy, confidentiality, and impartiality are essential—often with specialist legal terminology and strict protocols.
Where legal interpreting is used
Legal interpreting services can be required anywhere legal rights, formal procedures, or evidence are involved. Common settings include:
- Police and law enforcement
- Interviews under caution
- Statement taking
- Arrest, detention, custody processes
- Courts and tribunals
- Magistrates’ Court, Crown Court, County Court
- Family proceedings
- Immigration and asylum hearings
- Employment tribunals and other specialist tribunals
- Solicitors and barristers
- Client consultations
- Taking instructions
- Conferences with counsel
- Preparing witness evidence
- Prisons and probation
- Legal visits
- Risk assessments and formal meetings
- Alternative dispute resolution
- Mediation and arbitration
- Remote proceedings
- Video hearings
- Telephone conferences and urgent advice calls
A helpful rule of thumb: if the interaction can lead to a formal record, a decision, or legal consequences, you should treat it as legal interpreting—not general interpreting.
What a legal interpreter actually does
A legal interpreter’s job isn’t to “help the conversation along” or “make it easier.” Their job is to transfer meaning faithfully.
That means:
- Rendering speech accurately and completely (including hesitations, corrections, and emotionally charged language)
- Preserving register (formal, informal, technical, or colloquial)
- Maintaining impartiality (no advising, coaching, or summarising)
- Managing turn-taking so nothing is missed
- Flagging clarity issues (for example: “The speaker used an idiom that doesn’t have a direct equivalent—interpreter will interpret the meaning.”)
In legal work, “close enough” isn’t close enough. A single word can change legal meaning, intent, or credibility.
Legal interpreting vs legal translation
People often confuse these—and it matters.
Legal interpreting
- Spoken/signed language
- Happens in real time
- Used for hearings, interviews, meetings, calls
Legal translation
- Written text
- Produced as a document
- Used for contracts, witness statements, court orders, evidence bundles, certificates, formal correspondence
Sometimes both are needed. For example, an interpreter may provide sight translation (reading a document aloud in another language) during a meeting, but that does not replace a properly prepared written translation when a document must be filed or relied upon.
If you’re unsure which you need, the safest approach is to describe the setting and what will happen, and we’ll advise whether interpreting, legal translation, or both is appropriate.
The three core modes of interpreting in legal settings

Consecutive interpreting (most common)
The speaker talks for a short segment, then pauses while the interpreter renders it into the other language.
Where it’s used: solicitor conferences, police interviews, witness preparation, many court interactions.
Why it’s used: it’s controlled, precise, and allows full rendering of information.
Simultaneous interpreting
The interpreter renders speech in real time while the speaker continues (often with specialised equipment, or by whispering/chuchotage in limited contexts).
Where it’s used: longer hearings, fast-paced proceedings, multi-party sessions, conferences.
Why it’s used: it saves time, but it demands strong concentration and a suitably qualified interpreter.
Sight translation (common, but often misunderstood)
The interpreter reads a written document and interprets it orally into the other language.
Where it’s used: showing a client a charge sheet, bail conditions, a consent order, a letter before action, or a tribunal document during a meeting.
Important: sight translation is not a substitute for a written translated document when you need a filed, certified, or complete written translation.
What makes legal interpreting different from other interpreting?
Legal interpreting services are different because the interpreter must handle:
- Specialist legal terminology (and different legal systems)
- High evidential stakes (what’s said can be recorded, quoted, challenged)
- Strict ethics (impartiality, confidentiality, professional boundaries)
- Procedural language (formal courtroom phrasing, warnings, cautions)
- Power imbalances (a vulnerable person vs institutions)
- Rapid shifts in register (technical terms one moment, slang the next)
In everyday interpreting, a small “tidy-up” might not matter. In legal interpreting, it can.
Examples: what legal interpreting looks like in real life

Example 1: Police interview
A suspect is interviewed under caution. The interpreter must render:
- the caution wording precisely,
- every question and answer fully,
- any slang or ambiguous wording faithfully (without “fixing it”).
Why it matters: misrendering a key phrase can affect intent, admissions, and fairness.
Example 2: Solicitor-client conference
A solicitor takes instructions for a civil claim. The client explains dates, events, names, and documents. The interpreter must keep the pace manageable and ensure:
- numbers, dates, and proper nouns are accurate,
- the solicitor’s advice is rendered without simplification,
- the client’s tone and certainty are preserved.
Why it matters: inaccurate detail now becomes expensive later.
Example 3: Court hearing (fast-moving)
A judge makes directions: filing deadlines, disclosure steps, adjournments, costs. The interpreter may work simultaneously for parts of the hearing and consecutively when the client needs to speak.
Why it matters: missed directions can lead to procedural penalties.
Example 4: Family proceedings (high emotion)
A parent gives evidence. Emotion, interruptions, and sensitive content require the interpreter to be steady, neutral, and exact.
Why it matters: credibility and safeguarding decisions may depend on precise testimony.
Example 5: Immigration/asylum hearing
Questions can be detailed and culturally sensitive. The interpreter must avoid “normalising” language and must render uncertainty, pauses, and corrections as they happen.
Why it matters: small differences can be interpreted as inconsistencies.
Legal terminology for interpreters (a practical mini-glossary)
Legal interpreting often involves terms that have no perfect one-word match between legal systems. Good interpreting doesn’t “force” equivalence—it conveys meaning with the right legal function.
Here are examples of terms that frequently appear, with the kind of meaning an interpreter must preserve:
| Term (English) | What it generally refers to | Interpreting note |
|---|---|---|
| Adjournment | Hearing moved to another date | Preserve whether it’s postponed vs temporarily paused |
| Bail | Release with conditions | Don’t confuse with “bond” or informal “deposit” wording |
| Custody | Detention by police/prison | Context matters: police custody vs child custody |
| Disclosure | Exchange of evidence/documents | Not “revealing secrets”—it’s a procedural duty |
| Injunction | Court order to do/not do something | Often needs functional explanation in some languages |
| Plea | Guilty/not guilty response | Not a “request” in the everyday sense |
| Witness statement | Written evidence | May also require written legal translation separately |
| Sentence | Court-imposed penalty | Not “a phrase” (language meaning) |
If you’re organising interpreting in legal settings, sharing key case terms and documents in advance (where permitted) helps the interpreter prepare and reduces risk.
What “good” legal interpreting sounds like (and red flags to watch for)
Signs you have the right interpreter
- Speaks in first person (“I was there…”) rather than “He says he was there…”
- Interprets everything, not just the “main points”
- Maintains neutral tone, even in emotional situations
- Clarifies ambiguity appropriately (without taking over the conversation)
- Handles numbers, dates, names carefully
- Manages turn-taking politely so accuracy is protected
Red flags
- Summarising or “explaining” instead of interpreting
- Giving advice to the client or “helping them answer”
- Skipping repetitions, hesitations, or corrections
- Changing the level of formality (“softening” or “strengthening” language)
- “Tidying up” grammar in a way that changes meaning
In legal contexts, these aren’t minor style issues—they can affect the integrity of the record.
Confidentiality, impartiality, and professional boundaries
Legal interpreting services typically operate under strict expectations:
- Confidentiality: what’s discussed stays private, subject to legal obligations.
- Impartiality: the interpreter is not on anyone’s “side.”
- Accuracy and completeness: no additions, omissions, or substitutions.
- Professional boundaries: the interpreter does not fill in forms, negotiate outcomes, or advocate.
This is also why using a friend, family member, or bilingual staff member is usually a poor idea for legal situations—especially where the conversation is recorded, contested, or emotionally charged.
Remote legal interpreting: video and telephone

Remote hearings and urgent calls are now common. Remote legal interpreting can work very well when it’s set up properly:
Best practice for remote sessions
- Use stable audio and a quiet, private environment
- Confirm who is present and the interpreter’s role at the start
- Speak in short segments and avoid talking over each other
- Ensure the interpreter can see/hear every speaker clearly
- Plan for breaks in longer hearings (fatigue affects accuracy)
If you need remote legal interpreting quickly, request a quote with the language, time zone, platform (if known), and whether it’s court, police, or solicitor work.
How to book the right legal interpreting service (a simple checklist)

When you’re arranging interpreting in legal settings, the aim is to reduce risk. A good booking process covers:
- Language and dialect (and whether a regional dialect is essential)
- Setting (court, police, solicitor, tribunal, prison, remote)
- Mode (consecutive, simultaneous, sight translation)
- Topic and documents (charges, orders, pleadings, evidence types)
- Duration and urgency (including potential overruns)
- Security and privacy needs (especially for remote sessions)
- Qualifications and experience
- legal interpreting experience
- recognised professional credentials where appropriate
- Conflicts of interest (particularly in small communities)
Ready to book? Send the basics and we’ll come back with an interpreter match and a clear quote.
Who needs legal interpreting most often?
Legal interpreting is commonly needed by:
- Solicitors and law firms handling multi-language clients
- Barristers’ clerks arranging conferences and hearings
- Businesses in disputes, employment matters, or compliance investigations
- Individuals attending court, tribunal, or police interviews
- Public sector and third-sector organisations supporting vulnerable people
If your situation involves formal rights, official decisions, or recorded statements, it’s worth treating interpreting as a professional safeguarding measure—not a convenience.
What affects the cost of legal interpreting?
Pricing for legal interpreting services typically depends on:
- Language rarity and interpreter availability
- Setting (court/police vs office meeting vs remote)
- Duration and whether waiting time is expected
- Mode (simultaneous can require additional resources)
- Location, travel, and security procedures (if on-site)
- Short notice or out-of-hours requirements
- Specialist expertise (complex litigation, technical evidence, regulated sectors)
The most cost-effective choice is usually the one that prevents delays, adjournments, and rework.
A practical takeaway: the “record test”
If you’re still asking what is legal interpreting in practical terms, use this test:
If you would be uncomfortable relying on an imperfect summary in the official record, you need legal interpreting—not informal bilingual help.
Work with interpreters who understand legal context
At Locate Translate, we support legal interpreting across common legal settings, with interpreters selected for the right combination of language, experience, and professional conduct expectations.
Request a legal interpreting quote today and tell us:
- language and dialect,
- setting and date/time,
- whether it’s remote or in-person,
- and any documents or key terms (where permissible).
FAQ Section
What is legal interpreting in simple terms?
Legal interpreting is professional spoken or signed language interpreting used in legal situations—such as courts, police interviews, tribunals, and solicitor meetings—where accuracy and neutrality are essential.
When do I need legal interpreting services instead of general interpreting?
You typically need legal interpreting services when a conversation affects legal rights, formal decisions, evidence, or official records—especially in court, police, immigration, family proceedings, or legal advice meetings.
What’s the difference between legal interpreting and legal translation?
Legal interpreting is spoken/signed communication in real time. Legal translation is written text converted into another language as a document. Some matters require both (for example, a meeting plus translated documents for filing).
Can a bilingual friend or family member interpret for court or the police?
It’s strongly discouraged in most legal contexts. Legal interpreting requires impartiality, accuracy, confidentiality, and the ability to handle legal terminology and formal procedure without influencing outcomes.
What qualifications should a legal interpreter have?
Qualifications and expectations vary by setting, but you should look for proven experience in interpreting in legal settings and recognised professional credentials appropriate to the assignment, especially where formal proceedings are involved.
Is remote legal interpreting reliable?
Yes—when set up properly. Clear audio, good turn-taking, privacy, and the right interpreting mode make a significant difference, particularly for fast-moving hearings or complex evidence.
